-
1 ярмарка тщеславия
Большой англо-русский и русско-английский словарь > ярмарка тщеславия
-
2 conceits
ТщеславияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > conceits
-
3 vanity
ˈvænɪtɪ сущ.
1) суета, суетность;
тщета, тщетность Syn: fuss, bustle
2) тщеславие to flatter smb.'s vanity, tickle smb.'s vanity ≈ польстить чьему-л. тщеславию injured vanity ≈ уязвленное самолюбие Syn: vainglory, conceit, egoism
3) дамская сумочка;
карманный несессер;
косметичка Syn: vanity bag, vanity box, vanity case ∙ Vanity Fair ≈ ярмарка тщеславия vanity publishing ≈ издание за счет автора суета, суетность;
тщета - the * of worldly wealth тщета мирского богатства - to forsake the vanities of the world отказаться от суетного света - all is * of vanities все суета сует тщеславие - injured * уязвленное тщеславие, оскорбленное самолюбие - to do smth. out of * делать что-л. из тщеславия - to tickle smb.'s * щекотать чье-л. самолюбие - to feed smb.'s * льстить кому-л., угодничать перед кем-л. дамская сумочка (особ. вечерняя) пудреница с прессованной пудрой;
компактный набор косметики косметическая сумочка, "косметичка" модная вещичка (американизм) туалетный столик( библеизм) (языческий) идол ~ тщеславие;
injured vanity уязвленное самолюбие vanity = vanity bag;
Vanity Fair ярмарка тщеславия ~ суета, суетность;
тщета ~ тщеславие;
injured vanity уязвленное самолюбие vanity = vanity bag;
Vanity Fair ярмарка тщеславия -
4 vanity fair
ярмарка тщеславия, базар житейской суеты [выражение впервые встречается в книге Дж. Беньяна "Странствие пилигрима"; тж. название известного романа У. Теккерея]...the name of that town is Vanity; and at the town there is a Fair called Vanity Fair. (J. Bunyan, ‘The Pilgrim's Progress’, part I) —...и городу тому имя - Тщеславие, а ярмарка в нем называется Ярмаркой Тщеславия.
Had he not been so great a prince very few possibly would have visited him; but in Vanity Fair the sins of very great personages are looked at indulgently. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVII) — Если бы лорд Стайн не был таким знатным вельможей, очень немногие посещали бы его, но на Ярмарке Тщеславия снисходительно смотрят на грехи великих особ.
-
5 vanity fair
(литературоведение) "Ярмарка тщеславия" (роман У. Теккерея) ярмарка тщеславия, мир праздности и суетыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > vanity fair
-
6 vanity fair
[͵vænıtıʹfeə]1) (Vanity Fair) лит. «Ярмарка тщеславия» (роман У. Теккерея)2) ярмарка тщеславия, мир праздности и суеты -
7 vanity fair
ярмарка тщеславия; мир праздности и суеты.* * *ярмарка тщеславия; мир праздности и суеты. -
8 vanity fair
[ˌvænɪtɪ'feə]1) Общая лексика: житейская суета, мир праздности и суеты, ярмарка тщеславия2) Литература: "ярмарка тщеславия" (роман У. Теккерея) -
9 les écailles lui sont tombées des yeux
разг.с его глаз спала пелена, он прозрелArthur. Nous l'avons échappé belle. Grâce à son cœur de mère les écailles me sont tombées des yeux. Par gloriole, Merlin, par gloriole je sacrifiais mon petit singe, et mon fils... (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Артур. Мы легко отделались. Благодаря ее материнскому сердцу пелена спала с моих глаз. Ради мелкого тщеславия, Мерлин, только ради мелкого тщеславия я собирался принести в жертву и моего сына.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les écailles lui sont tombées des yeux
-
10 por vanidad
сущ.общ. из тщеславия, от тщеславия -
11 vanity publishing
«Издание ради тщеславия». Существуют издательства, которые специализируются на выпуске произведений неизвестных и часто непрофессиональных авторов, которых более солидные издательства не публикуют, так как это для них невыгодно. Такому писателю предлагают вложить определённую сумму в издание его книги. Маркетинговой службы в таком издательстве нет, и, в конце концов, у гордого собой автора накапливается куча нераспроданных книг. Это называется vanity publishing, т. е. издание своих собственных стихов, философской болтовни и т. п. за свой счёт для удовлетворения авторского тщеславия. К сожалению, такие издательства очень хорошо известны критикам, и книги, опубликованные ими, редко рецензируются.English-Russian dictionary of expressions > vanity publishing
-
12 vanity fair
1. лит. «Ярмарка тщеславия»2. ярмарка тщеславия, мир праздности и суеты -
13 vanity
[ˈvænɪtɪ]vanity тщеславие; injured vanity уязвленное самолюбие vanity = vanity bag; Vanity Fair ярмарка тщеславия vanity суета, суетность; тщета vanity тщеславие; injured vanity уязвленное самолюбие vanity = vanity bag; Vanity Fair ярмарка тщеславия -
14 Becky Sharp
(литературоведение) Бекки Шарп (героиня романа Теккерея "Ярмарка тщеславия" авантюристка, охотящаяся за богатым мужемБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Becky Sharp
-
15 Vanity Fair
Большой англо-русский и русско-английский словарь > Vanity Fair
-
16 Vanity fair
Ярмарка тщеславия (книга Теккерея)Большой англо-русский и русско-английский словарь > Vanity fair
-
17 aggrandize
əˈɡrændaɪz гл.
1) увеличивать (мощь, благосостояние) The selfish and tyrannous means they commonly take to aggrandize or secure their power. ≈ Корыстолюбие и сильная тирания означают, что они просто хотят усилить и обезопасить свое пребывание у власти.
2) возвеличивать, прославлять, увеличивать ( до огромных размеров) The first thing to aggrandise a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected. ≈ Первое, что служит увеличению человеческого тщеславия, ≈ осознание того, что ты отвергнут, что тебя не понимают. Syn: exalt, praise
3) повышать( в ранге)(книжное) увеличивать, усиливать;
повышать (книжное) увеличиваться( о богатстве) усиливаться, расширяться (о власти, могуществе и т. п.) повышаться( в чине, по службе) (книжное) возвеличивать, превозносить (сверх меры) ;
восхвалять;
- to oneself пытаться возвыситься, возвеличивать себяaggrandize возвеличивать ~ повышать (в ранге) ~ увеличивать (мощь, благосостояние)Большой англо-русский и русско-английский словарь > aggrandize
-
18 bag
̈ɪbæɡ I
1. сущ.
1) общее значение вместилища а) мешок;
сумка;
чемодан water bag empty the bag pack one's bag green bag blue bag unpack one's bags check one's bags paper bag plastic bag sleeping bag bag of bones Syn: fetal amniotic sac б) перен. профессия, занятие;
манера (значение со времен битников и, затем, хиппи;
прямо может не переводиться) His bag is paper sculpture ≈ Занимается он скульптурой из бумаги. Singing blues with Basie is another kind of bag. ≈ Петь блюз с Бейси - это совсем другое дело. в) мешок как мера веса или количества чего-л., перевозимого или поставляемого в мешках
2) ягдташ (а также то, что в нем лежит или должно лежать) make the bag
3) кошелек
4) баллон
5) геол. полость, карман
6) мн. мешки под глазами
7) вымя
8) мн. множество, уйма, горы ( чего бы то ни было) "We took bags of 'em", said an officer. ≈ "Да мы их батальонами брали", - сказал офицер( о пленных)
9) мн.;
разг. штаны
10) значения, производные от понимания сумки как сумки с письмами а) почта б) дипломатическая почта
11) амер. база( в бейсболе)
12) биол. мешок (у животных и насекомых, служащий для хранения продуктов секреции спец. желез, напр., яда, меда и т.п.)
13) мн. брюхо, пузо, кишки
14) непривлекательная женщина (особенно старше 30 лет) I've never really known a pretty girl like you. At the training college they were all bags. ≈ Я никогда еще не был знаком с такой красивой девушкой, как ты. В колледже были одни рожи. ∙ set one's bag for bag and baggage bag of wind bag and spoon late bag bag job bear the bag carry the bag make a good bag of whole bag of tricks bag of mystery in the bottom of the bag in the bag ≈ дело в шляпе;
дело верное to give smb. the bag to hold ≈ покинуть кого-л. в беде;
улизнуть от кого-л. to put smb. in a bag ≈ взять верх над кем-л., одолеть кого-л.
2. гл.
1) иметь выпуклость, отвисать как мешок
2) мор. сбиваться с прямого курса (из-за неудобного ветра).
3) болтаться, свисать( как одежда, которая велика;
особенно о штанах, растянутых на коленях) Coat, which bagged loosely about him. ≈ Пальто висело на нем как на вешалке
4) уст. быть беременной
5) делать что-л. выпуклым;
напихивать The chest was bagged up with money. ≈ Сундук только что не лопался от золота.
6) раскладывать по мешкам, сумкам;
копить Good husbandry bags up gold. ≈ У хорошего хозяина прибывает денег. I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest. ≈ Я разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко сну.
7) складывать добычу в ягдташ;
убивать дичь What a feat - to bag a dozen head of game without missing! ≈ Ничего себе - настрелять двенадцать голов и ни разу не промахнуться! In the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag. ≈ А вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил еще несколько зверей, но просто не забрал их.
8) сграбастать, разжиться;
украсть They bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns. ≈ Они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15 дюймовых орудий.
9) разг. объявлять свой собственностью;
оставлять за собой( особенно в детской речи) I'm going to bag the best chair. ≈ Самое лучшее кресло - мое. I bags be Abraham Lincoln. ≈ А я буду Авраамом Линкольном (в игре в роли)
10) увольнять, освобождать от обязанностей. The master told him if he did not mind his work he would bag him. ≈ Хозяин сказал ему, что если он не займется своим делом он его уволит.
11) прогуливать уроки( в американском варианте to bag it) Threatening him with castor oil, when he seemed set to bag school, never did any good. ≈ Когда он твердо решал прогулять школу, не помогали даже угрозы напоить его касторкой. II гл. жать серпоммешок;
сума - paper * (бумажный) пакет;
бумажный мешок - saddle * седельный вьюк, переметная сума портфель;
сумка;
ранец - gum * спортивная сумка - shopping * хозяйственная сумка - evening * вечерняя /театральная/ сумочка - blue /green/ * (историческое) портфель адвоката кошелек чемодан - Gladstone * кожаный саквояж - overnight * небольшой чемодан (для однодневной поездки) (редкое) рюкзак дипломатическая почта (тж. diplomatic *) pl мешки под глазами (тж. *s under one's eyes) ягдташ добыча охотника - he got a very poor * он почти ничего не настрелял добыча, трофеи - * of POW's was 10000 было захвачено в плен 10000 солдат и офицеров противника потери противника мешок (мера объема) - * of cement мешок цемента (=
42. 63 кг) pl (разговорное) брюки, штаны (тж. pair of *s) pl богатство, златые горы;
богачи, толстосумы;
денежный мешок pl (разговорное) множество, масса;
груды - *s of time to catch the train до поезда еще уйма времени( разговорное) увольнение - to give smb. the * выгнать кого-л. с работы, уволить кого-л. (сленг) баба, бабенка, девка( разговорное) круг интересов;
призвание;
любимое занятие - jazz isn't my * джаз - это не для меня - he is in the opera * он любитель оперы настроение - the boss is in the mean * today хозяин сегодня зол как черт положение, ситуация;
дела и проблемы - we're in another * now сейчас положение изменилось;
сейчас речь идет о другом источник разочарования;
помеха, препятствие;
жалоба стиль исполнения (музыки) - he is in the soul * он исполнитель в стиле "соул" (сленг) порция наркотика;
порошок кокаина и т. п.( военное) котел, мешок вымя (зоология) сумка, мешок;
полость - honey * медовый мешок /желудок/ у пчелы (геология) полость (в горной породе) - * of ore рудный карман (горное) бумажная оболочка( взрывчатого вещества) > * and baggage со всеми пожитками > I'll send him away * and baggage я его выгоню - и чтобы духу его здесь не было целиком и полностью, без остатка - a * of bones кожа да кости - a * of wind пустозвон, хвастун, пустомеля - the whole * of tricks всяческие ухищрения;
все, что только возможно - one more pull - and it's in the * еще одно усилие - и дело в шляпе - to put smb. in a * одолеть кого-л.;
он у меня в кармане - to leave smb. holding the * покинуть кого-л. в беде;
свалить на кого-л. ответственность - I was left holding the * расхлебывать кашу пришлось мне - to let the cat out of the * см. cat > to set one's * for smth. (американизм) расставлять сети, стараться захватить что-л.;
зариться на что-л. > to set one's * for the office of mayor метить на пост мэра класть, накладывать в мешки, кули, пакеты и т. п. загнать в лузу (шар) - he *ged the ball nicely он хорошо положил шар в лузу класть (убитую дичь) в ягдташ настрелять (дичи) - he *ged a hare он убил зайца (разговорное) брать без спроса;
присваивать;
захватывать - to * the best seats занять лучшие места - who's *ged my matches? кто взял мои спички? захватывать (трофеи) (военное) сбивать( самолеты) брать в плен( сленг) арестовать, схватить - *ged by the police схваченный полицией (разговорное) собирать - to * subscriptions собирать подписи - to * butterflies коллекционировать бабочек оттопыриваться;
сидеть мешком, надуваться - trousers that * at the knees брюки, которые пузырятся на коленках - his coat *s about him like a sack пальто сидит на нем мешком /висит на нем/ (морское) наполняться ветром (о парусе) вьючить, навьючивать( разговорное) увольнять, выгонять с работы( морское) сбиться с курса (театроведение) приподнять занавес жать серпомbag баллон ~ вымя ~ дипломатическая почта;
in the bag = дело в шляпе;
дело верное ~ жать серпом ~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур";
I bag!, bags I! чур я! ~ класть в мешок ~ pl мешки (под глазами) ~ мешок;
сумка;
чемодан;
to empty the bag опорожнить мешок, сумку;
перен. рассказать, выложить все ~ pl множество, уйма ~ мультимножество ~ оттопыриваться;
висеть мешком;
надуваться (о парусах) ~ полость (в горной породе), карман ~ разг., часто шутл. присваивать, брать без спроса ~ сбить( самолет) ~ собирать (коллекцию и т. п.) ~ убить (столько-то дичи) ~ pl разг. штаны (тж. pair of bags) ~ ягдташ;
добыча (охотника) ;
to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охоты~ of tricks вчт. набор хитростейto bear (или to carry) the ~ быть хозяином положения to bear (или to carry) the ~ распоряжаться деньгамиblue ~ портфель адвокатских процессовcourier's ~ курьерский мешокdorothy ~ дамская сумочка-мешочек~ мешок;
сумка;
чемодан;
to empty the bag опорожнить мешок, сумку;
перен. рассказать, выложить всеfowling ~ ягдташto give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде;
улизнуть( от кого-л.) ;
to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур";
I bag!, bags I! чур я!~ дипломатическая почта;
in the bag = дело в шляпе;
дело верноеin the bottom of the ~ в качестве крайнего средстваJiffy ~ конверт с внутренней подкладкойlate ~ почтовый мешок для писем, полученных после установленного срока приема почтыto make a (good) ~ (of smth.) захватить, уничтожить( что-л.)~ ягдташ;
добыча (охотника) ;
to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охотыpaper ~ бумажный пакетto give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде;
улизнуть (от кого-л.) ;
to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)to set one's ~ (for) амер. заигрывать( с кем-л.)vanity ~ дамская сумочка;
карманный несессер box: vanity ~ = vanity bag case: vanity ~ = vanity bag vanity: vanity = vanity bag;
Vanity Fair ярмарка тщеславияwhole ~ of tricks все без остатка whole ~ of tricks всяческие ухищрения -
19 big
̈ɪbɪɡ большой, крупный - * book большая книга - * game крупная дичь - * repair капитальный ремонт - * gun тяжелый снаряд - * close-up (кинематографический) очень крупный план (часть лица или деталь предмета) высокий - * man высокий человек широкий - * margins большие поля( книги, тетради) - * shoulders широкие плечи - in a * way в широком масштабе громкий, сильный - * noise сильный шум - * voice громкий голос взрослый - * boy взрослый мальчик важный, значительный - * man важный или известный человек - * news важные новости, важное сообщение - * responsibility большая ответственность - to look * иметь важный вид беременная чреватый;
полный - * with news полный новостей - eyes * with tears глаза, полные слез - * with consequences чреватый последствиями - * with fate роковой - full of * talk хвастливый;
полный тщеславия;
с самомнением великодушный, благородный - * heart большое сердце - * mind широкий ум - * nature широкая натура (американизм) (сленг) знаменитый - Frank Sinatra is very * in Las Vegas Фрэнк Синатра очерь популярен в Лас-Вегас как компонент сложных слов: больше-, широко- - big-bend ширококостный > the B. Five "Большая пятерка" (Советский Союз, США, Великобритания, Франция и Китай в Совете Безопасности ООН) > * еater хороший едок > * joke хорошая шутка > * money большие деньги > * talk хвастовство > * toe большой палец( ноги) > to be * in smth. быть поклонником чего-л > to be too * for one's boots важничать( разговорное) хвастливо, с важным видом - to talk * хвастаться, бахвалиться c размахом, крупно - to think * иметь широкие замыслы;
не мелочиться успешно - to go over * блестяще удаться( шотландское) четырехрядный ячмень( шотландское) строитьbig =bigg ~ беременная (тж. big with child) ~ большой, крупный;
big repair капитальный ремонт ~ большой ~ важный, значительный;
to look big принимать важный вид ~ великодушный;
that's big of you это великодушно с вашей стороны ~ взрослый ~ высокий;
широкий ~ громкий ~ раздутый;
наполненный( with) ;
big with news полный новостей ~ разг. хвастливо, с важным видом ~ хвастливый;
big talk хвастовство;
big mouth амер. хвастливый болтун~ brass высшие офицеры, большое начальство;
big bug( или shot) важная персона;
"шишка";
too big for one's boots разг. самонадеянный~ brass высшие офицеры, большое начальство;
big bug (или shot) важная персона;
"шишка";
too big for one's boots разг. самонадеянный~ business крупный капитал;
собир. промышленные и банковые магнаты;
big money денежные тузы business: big ~ большой бизнес big ~ крупное предприятие big ~ крупный капитал, большой бизнес big ~ монополистический капитал~ business крупный капитал;
собир. промышленные и банковые магнаты;
big money денежные тузы~ noise сильный шум;
перен. хвастовство ~ noise амер. sl. хозяин, шеф noise: ~ помеха, помехи;
atmospheric noise атмосферные помехи;
a big noise важная персона, "шишка"~ большой, крупный;
big repair капитальный ремонт~ head амер. самомнение, важничанье;
big stick "большая дубинка" stick: ~ воен. серия бомб;
to cut one's stick sl. удрать, улизнуть;
the big stick политика силы, политика большой дубинки~ хвастливый;
big talk хвастовство;
big mouth амер. хвастливый болтун~ раздутый;
наполненный (with) ;
big with news полный новостейbig =bigg bigg: bigg с.-х. четырехрядный ячмень~ важный, значительный;
to look big принимать важный вид look: ~ как глагол-связка в составном именном сказуемом выглядеть, казаться;
to look well (ill) выглядеть хорошо (плохо) ;
to look big принимать важный вид~ brass высшие офицеры, большое начальство;
big bug (или shot) важная персона;
"шишка";
too big for one's boots разг. самонадеянный -
20 peacock's feather
Большой англо-русский и русско-английский словарь > peacock's feather
См. также в других словарях:
Ярмарка тщеславия — Роман без героя Vanity Fair: A Novel without a Hero … Википедия
Ярмарка тщеславия (фильм, 2004) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ярмарка тщеславия (значения). Ярмарка Тщеславия Vanity Fair … Википедия
Ярмарка тщеславия (фильм — Ярмарка тщеславия (фильм, 2004) Ярмарка Тщеславия Vanity Fair Жанр драма, мелодрама Режиссёр Мира Наир Продюсер Ховард Коэн … Википедия
Ярмарка тщеславия (значения) — Ярмарка тщеславия (англ. Vanity Fair) может значить: Ярмарка тщеславия роман Уильяма Теккерея, написанный в 1848 году. Ярмарка тщеславия фильм: Ярмарка тщеславия (фильм, 1923) Ярмарка тщеславия (фильм, 1932) Ярмарка тщеславия… … Википедия
Костёр тщеславия (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Костёр тщеславия. Костер тщеславия The Bonfire of the Vanities … Википедия
Ярмарка тщеславия — Перевод с английского: Vanity fair. Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна (1628 1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в … Словарь крылатых слов и выражений
Костер тщеславия (фильм) — Костер тщеславия The Bonfire of the Vanities Жанр драма Режиссёр Брайан Де Пальма В главных ролях Брюс Уиллис Том Хэнкс Мелани Гриффит Длительность … Википедия
Костёр тщеславия — У этого термина существуют и другие значения, см. Костёр тщеславия (фильм). Костёр тщеславия (итал. falò delle vanità) сожжение светских книг («Декамерон», Овидий и др.), музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерных… … Википедия
Ярмарка тщеславия — крыл. сл. Выражение из книги английского писателя Джона Бэньяна (1628 1688) «Путешествие пилигрима»; пилигрим проходит через город, о котором говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Костер тщеславия — Костёр тщеславия (итал. falò delle vanità) сожжение светских книг («Декамерон», Овидий и др.), музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерных продуктов, богатых нарядов и зеркал, конфискованных у граждан Флоренции по наущению… … Википедия
исполненный тщеславия — прил., кол во синонимов: 2 • отличающийся тщеславием (2) • тщеславный (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов